Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Ein chinesischer Autor erregt die Gemüter in China (und Indien!) mit einer verfälschten Übersetzung von Rabindranath Tagores (Thakurs) Gedichten, die ihnen sexistische, pornographische Bedeutung einschreibt. Der Autor, Feng Tang, kann kein Bengali und benutzt offensichtlich ältere chinesische Übersetzungen für seine Fassung. In „Stray Birds“ (Herumirrende Vögel) heißt es in Fengs Übersetzung: „Die Welt öffnete den Hosenstall vor ihrem Geliebten“ („The world unzipped its pants in front of his lover.“). Die chinesischen Medien berichten (schreibt die Times of India), daß die korrekte chinesische Version laute: „Die Welt nimmt die Maske ihrer Unermeßlichkeit ab für ihren Geliebten“ („The world puts off its mask of vastness for its lover“). Schade allerdings, daß die englische Fassung nicht aus dem Chinesischen übersetzt ist, sondern im Wortlaut Tagores eigene Übersetzung ins Englische.
Tagore erhielt 1913 als erster Asiate den Literaturnobelpreis. Als im Jahr 2002 das Copyright erlosch, hieß es über die Lage im deutschen Sprachraum:
Aktuell sind in Deutschland nur wenige schmale Bände des Nobelpreisträgers in kleineren Verlagen erhältlich. „Um Tagore als Figur der Weltliteratur darzustellen, bedarf es anderer Anstrengungen“, sagte Kämpchen. Nur ein kleiner Teil des Gesamtschaffens von Tagore ist nach Darstellung des Übersetzers bisher überhaupt in deutschen Übertragungen zugänglich. Die Werke seien nicht selten tendenziös ausgewählt worden und meist schlecht übersetzt.
Zwei indische Leserkommentare:
„hang him instantly“
„In China little knowledge was never dangerous…“
Stray Birds in Tagores eigener Übersetzung
Neueste Kommentare