51. Leopoldo María Panero

EL CIRCO

Dos atletas saltan de un lado a otro de mi alma
lanzando gritos y bromeando acerca de la vida:
y no sé sus nombres. Y en mi alma vacía escucho siempre
cómo se balancean los trapecios. Dos
atletas saltan de un lado a otro de mi alma
contentos de que esté tan vacía.
Y oigo
oigo en el espacio sonidos
una y otra vez el chirriar de los trapecios
una y otra vez.
Una mujer sin rostro canta de pie sobre mi alma,
una mujer sin rostro sobre mi alma en el suelo,
mi alma, mi alma: y repito esa palabra
no sé si como un niño llamando a su madre a la luz,
en confusos sonidos y con llantos, o bien simplemente
para hacer ver que no tiene sentido.
Mi alma. Mi alma
es como tierra dura que pisotean sin verla
caballos y carrozas y pies, y seres
que no existen y de cuyos ojos
mana mi sangre hoy, ayer, mañana. Seres
sin cabeza cantarán sobre mi tumba
una canción incomprensible.
Y se repartirán los huesos de mi alma.
Mi alma. Mi
hermano muerto fuma un cigarrillo junto a mí.

Der Zirkus

Zwei Artisten springen von der einen Seite meiner Seele zur anderen,
rufen laut und machen Späße über das Leben:
Und ich kenne ihre Namen nicht. Und in meiner leeren Seele höre ich immer,
wie die Trapeze hin und her schaukeln. Zwei
Artisten springen von der einen Seite meiner Seele zur anderen,
froh, dass sie so leer ist.
Und ich höre
höre im Raum Geräusche
ein ums andere Mal das Quietschen der Trapeze
ein ums andere Mal.
Eine Frau ohne Antlitz singt aufrecht stehend auf meiner Seele,
eine Frau ohne Antlitz auf meiner Seele, die am Boden liegt,
meine Seele, meine Seele: Und ich wiederhole dieses Wort,
weiß nicht, ob wie ein Kind, das seine Mutter ans Licht ruft,
in verworrenen Lauten und weinend; oder aber einfach
um so zu tun, als habe es keinen Sinn.
Meine Seele. Meine Seele
ist wie harte Erde, auf der sie herumtreten, ohne sie zu sehen:
Pferde und Kutschen und Füße, und Wesen,
die es nicht gibt und aus deren Augen
mein Blut fließt, heute, gestern, morgen.
Wesen ohne Kopf werden auf meinem Grab ein unverständliches Lied singen.
Und sie werden die Knochen meiner Seele unter sich teilen.
Meiner Seele. Mein
toter Bruder raucht eine Zigarette neben mir.

(aus dem spanischen: à.s.).

zu Leopoldo María Panero siehe #30

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..