Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 19. Januar 2002 von rekalisch
Besonders in Gedicht V merkt man von Beginn an die schwere Hand des Übersetzers: Der kurze Satz «a fish / that leaves dry salt on the hands» wird verholpert zu: «ein fisch / von dem einem salz trocken an den händen bleibt», «one believes» wird interpretiert zu «im stillen glaubt man»; «two steps forward» wird zu «zwei beklommene Schritte vor», nach weiteren Stolpersteinen kommt man schliesslich zu «Jesus propositions a seersucker suit»: Die deutsche Fassung ist einfach daneben: «trägt Jesus dir einen dieser karierten vertreteranzüge an». «proposition» heisst nun mal «anmachen» und nicht «antragen» im Sinne von «verkaufen wollen». Hier macht Jesus jemanden an, der einen seersucker trägt. / Bruno von Lutz, NZZ 19.1.02
Derek Walcott : Mittsommer/Midsummer. Zweisprachige Ausgabe. Übersetzt von Raoul Schrott . Edition Akzente, Hanser-Verlag, München 2001. 160 S., Fr. 27.80.
Kategorie: Deutsch, Englisch, St. LuciaSchlagworte: Bruno von Lutz, Derek Walcott, Raoul Schrott
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Neueste Kommentare