Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 13. Februar 2026 von lyrikzeitung
132 Wörter, 1 Minute Lesezeit.
Lalla Romano
Ein tiefer Klang ist im Blut
Ich wußte es seit deine Hände
die meinen zum ersten Mal streiften
Von jenem Tag an hörten wir
es wie einen Wind aufsteigen
mit dem Brausen einer Orgel
bis uns, endlich gezähmt,
beugte wie reife Ähren jener Wind
Aus: Ich habe dich an diesen wilden Ort geführt. Erotische Gedichte aus Italien. Herausgegeben und aus dem Italienischen übersetzt von Gino Chiellino. München: P. Kirchheim Verlag, 1987, S. 39
Un suono profondo è nel sangue
Io lo seppi quando le tue mani
toccarono la prima volta le mie
Da quel giorno ascoltammo
quasi un vento salire
col mugghio di un organo
fin che alla fine domati
ci piegò, come spighe mature, quel vento
Ebd. S. 38
Graziella „Lalla“ Romano (geboren 11. November 1906 in Demonte; gestorben 26. Juni 2001 in Mailand) war eine italienische Dichterin, Schriftstellerin und Journalistin. https://de.wikipedia.org/wiki/Lalla_Romano
Kategorie: Italien, ItalienischSchlagworte: Ein tiefer Klang ist im Blut, erotische Gedichte Italien, Gino Chiellino, Gino Chiellino Übersetzung, italienische Liebeslyrik, italienische Lyrik 20. Jahrhundert, Lalla Romano, Lalla Romano Gedicht, Liebesgedicht Italienisch Deutsch, Un suono profondo è nel sangue
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.

Neueste Kommentare