Weltuntergang

Bohdan-Ihor Antonytsch 

(ukrainisch Богдан-Ігор Антонич, wiss. Transliteration Bohdan-Ihor Antonyč; * 5. Oktober 1909 in Nowica, Uście Gorlickie, Galizien, Österreich-Ungarn, heute Polen; † 6. Juli 1937 in Lwów/Lwiw, Polen, heute Ukraine)

Weltuntergang

Wie braune Röcke lagern Schwärme
von Raben auf dem klumpigen Dach.
Der Mond erhebt die blauen Arme
als Seher und verflucht die Stadt.

Für alle Sünden und Vergehen,
für Kleinmut, Bosheit und Verrat,
für frevlerische Lasterhöhlen
voll Schmach und Hass und bittrer Not.

Und Lebemänner, Harpagone,
beginnen laut zu psalmodieren,
und wilde Kalibane trommeln,
Hetären, die wie Stuten wiehern.

Abscheulich, graus und mausetot
steigt aus dem Bett die Syphilis,
die Opfer züngeln blutig rot,
gequält von Sardanapolis.

Zwölf Pfeile aus dem Himmelsköcher,
zwölf Winde stürmen losgehetzt,
die Welt mit aufgesperrtem Rachen,
der Kreis der Sonne ganz zerfetzt.

Ein tiefes Grollen, ferne Rufe,
an Mauern schlagen Glockentöne.
Die Stadt verschwindet in der Tiefe,
es flattern Flügel, Megaphone.

4. Januar 1936

Aus dem Ukrainischen von Adrian Wanner, aus: Adrian Wanner (Hrsg./Übers.): Der Klang von Sonnenklarinetten. Drei Lyriker der ukrainischen Moderne. Gedichte ukrainisch-deutsch, mit einem Vorwort von Juri Andruchowytsch. Zürich: Pano Verlag, 2008, S. 133

Harpagon ist die Hauptfigur in Molières Komödie Der Geizige
Caliban, Figur aus Shakespeares Sturm, Verkörperung des unzivilisierten „Wilden“
Hetären, Prostituierte im antiken Griechenland
Sardanapolis, assyrischer Kaiser, berüchtigt für Grausamkeit und ausschweifenden Lebenswandel

Кінець світу

Мов бура плахта, хмара круків
сідає на дахах бриластих,
і місяць, звівши сині руки,
немов пророк, став місто клясти.

За всі гріхи і всі провини,
за малість, зрадність і підлоту,
за злочини, що повне ними
кубло презирства і голоти.

Тоді розпутники і гарпагони
покутних псальмів заспівали,
і калібани били в дзвони
й гетери, мов кобили, ржали.

Мерзенні, сороміцькі, мертві
люїзи з ліжок виходили
й сарданапалів гордих жертви
червоні язики гострили.

Мов стріл дванадцять з неба пращі,
вітрів дванадцять шле додолу,
й Земля розкрила зворів пащі,
й розбите в кусні сонця коло.

Гримить підземний лоскіт здаля,
вдаряє в мури буря дзвонів,
і місто котиться в провалля
під лопіт крил і мегафонів.

4 січня 1936

Ebd. S. 132

Die Bedeutung Antonytschs für die moderne ukrainische Literatur ist mit der Rimbauds für die französische und Lorcas für die spanische vergleichbar.

Juri Andruchowytsch

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..