Aber was?

Heute vor 40 Jahren starb der polnische Dichter Miron Białoszewski

(* 30. Juni 1922 in Warschau; † 17. Juni 1983 ebenda).

Und was gibt's in Polen?
– angeblich ist sonntag
und es stehen schneepyramiden


–––––––––
ich sehe nach meinen bananen unters bett
– was für ein purpurner riesenkäfer, versteckte er sich? ...
Zbysław darauf
– ein heiliges tier, es wollte Ihnen etwas sagen 

aber was?
die reden können, haben nichts zu sagen 
und die was zu sagen haben, denen fehlt die sprache

Aus dem Polnischen von Dagmara Kraus

 A w Polsce co?
– podobno niedziela
i piramidy śniegu


–––––––––
zagłądam do moich bananów pod łóżko
– co za wielki purpurowy chrząszcz, ukrył się? .
Pan Zbysław na to
– święty, on chciał panu coś powiedzieć 

ale co?
ci co mogą powiedzieç, nie mają co 
a ci co mają co, nie mają jak

Aus: Miron Białoszewski: M’ironien. Gedichte und Prosa. ausgewählt und aus dem Polnischen übersetzt von Dagmara Kraus. Hrsg. / Nachwort Henk Proeme. roughbook 054, 2021, S. 172f.

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..