Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 17. Juni 2023 von lyrikzeitung
Heute vor 40 Jahren starb der polnische Dichter Miron Białoszewski
(* 30. Juni 1922 in Warschau; † 17. Juni 1983 ebenda).
Und was gibt's in Polen? – angeblich ist sonntag und es stehen schneepyramiden ––––––––– ich sehe nach meinen bananen unters bett – was für ein purpurner riesenkäfer, versteckte er sich? ... Zbysław darauf – ein heiliges tier, es wollte Ihnen etwas sagen aber was? die reden können, haben nichts zu sagen und die was zu sagen haben, denen fehlt die sprache
Aus dem Polnischen von Dagmara Kraus
A w Polsce co? – podobno niedziela i piramidy śniegu ––––––––– zagłądam do moich bananów pod łóżko – co za wielki purpurowy chrząszcz, ukrył się? . Pan Zbysław na to – święty, on chciał panu coś powiedzieć ale co? ci co mogą powiedzieç, nie mają co a ci co mają co, nie mają jak
Aus: Miron Białoszewski: M’ironien. Gedichte und Prosa. ausgewählt und aus dem Polnischen übersetzt von Dagmara Kraus. Hrsg. / Nachwort Henk Proeme. roughbook 054, 2021, S. 172f.
Kategorie: Polen, PolnischSchlagworte: Dagmara Kraus, Miron Białoszewski
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Neueste Kommentare