Oskar Maria Graf (1894–1967)
DIE VERLORENE GENERATION
Sie leuchten nicht mehr, jene Bilder,
die wir so lang in uns getragen.
Sie sind wie alte Straßenschilder,
verwittert und mit Rost beschlagen.
Sie klingen nicht mehr, unsre Lieder,
die wir gedichtet und gesungen.
Wir finden nur die leeren Worte wieder,
die Melodie ist längst verklungen.
Wir schworen blind auf große Thesen.
Sie sind wie Wind im Nichts zerblasen.
Und über allem liegt ein lähmendes ›Gewissen‹,
wir gleiten haltlos in sein Treibenlassen.
So leiden wir das dumpfe Weiterleben
und werden von der Zeit zerrieben.
Was in uns war, was wir dem Tag gegeben,
ist ohne jede Spur geblieben.
Und während wir mit kranken Sinnen
schmerzlich zurück ins Innre fliehn,
erheben sich rundum erstarrte Mienen,
die geisterhaft vorüberziehn.
Auch sie entschwinden wie verwischte Zeichen
aus jenen unerschöpften Jahren,
in die wir wie ein ständiges Verweichen
hineingeboren waren.
Quelle: Poesiealbum 393. Oskar Maria Graf. Auswahl Ulrich Kaufmann. Bilder von Karl Arnold. Wilhelmshorst: MärkischerVerlag, 2025, S. 17
Ulrich Koch
DIESES EINE LANGE GEDICHT, IN DEM WIR AUFGEWACHSEN SIND
Dieses eine lange Gedicht, in dem wir aufgewachsen sind,
begann an einem sonnigen Tag
kurz nach der Mitte des Lebens.
Die erste Hälfte war so groß gewesen,
dass wir sie heimlich lasen.
Dann wuchsen die Pfade hinunter zum Fluss allesamt zu.
Auf den Klingelschildern erblindeten die Namen
durch gepanschten Schnaps.
Je müder wir wurden, umso näher
kamen die Tiere
an uns heran.
Um wach zu bleiben, rochen wir
an den Mänteln der Abwesenden.
Wir kommunizierten mit ihnen über Rückkopplungen,
wie Berge.
In den Mittagspausen standen wir an Stehtischen
und saugten das Gift aus Bisswunden.
In den gestrandeten Walen wuchs der Zweifel:
Sie lagen in zugeparkten Alleen und atmeten schwer
unter blühenden Kastanien.
In den aufgegebenen Gärten
standen die Schaukeln in ihren Betonschuhen
und sahen aus wie Richtstätten
wie früher die Richtstätten wie Schaukeln.
Hatte jemand sein Hemd schief geknöpft,
gab es Schnee.
Manchmal war es so still, wir hörten
jemand auf dem Mond auf einen Zweig treten.
Abends bildeten unsere Sätze Schlafgesellschaften,
Fetzen, die zu schwarzen Wolken verwehten
und trieben, bis sie sich niederließen
in einem unserer abwegigsten Gedanken.
Unsere Gesichter auf den alten Gruppenfotos drehten sich ins Licht
wie Sonnenblumen.
Der Weizen wuchs auf Augenhöhe der Beichtstühle.
Wir waren blass vom Nachtlicht der Telefonzellen
und dufteten nach Sonnenöl.
Wenn von der Bahnlinie hinter dem Forst die Züge zu hören waren,
gab es am nächsten Morgen Regen.
Die Birken neben dem Bahndamm
hörten auf die Geburtsnamen schlesischer Mädchen.
Aus: Ulrich Koch, Dies ist nur der Auszug aus einem viel kürzeren Text. Gedichte. Salzburg: Jung und Jung, 2021, S. 17f
365 Wörter, 1 Minute Lesezeit pro Sprache
Roberto Juarroz
(* 5. Oktober 1925, heute vor 100 Jahren, in Coronel Dorrego, Provinz Buenos Aires; † 31. März 1995 in Temperley, Provinz Buenos Aires)
JEDES GEDICHT MACHT DAS VORHERIGE VERGESSEN,
radiert die Geschichte aller Gedichte aus,
radiert seine eigene Geschichte aus
und auch die Geschichte des Menschen,
um ein Gesicht aus Worten zu gewinnen,
das der Abgrund nicht ausradieren kann.
Auch jedes Wort eines Gedichts
lässt das vorherige vergessen,
löst sich einen Moment
vom vielgestaltigen Baumstamm der Sprache
und trifft sich danach mit den anderen Worten wieder,
um den unumgänglichen Ritus zu erfüllen,
eine andere Sprache zu begründen.
Und auch jede Stille des Gedichts
lässt die vorhergehende vergessen,
geht in die große Amnesie des Gedichts ein
und umhüllt Wort um Wort,
bis sie später hervorkommt und das Gedicht einhüllt
wie eine Schutzhülle,
die vor den anderen Sprecharten bewahrt.
Das alles ist nichts Außergewöhnliches.
Im Grunde
lässt auch jeder Mensch den Vorgänger vergessen,
alle Menschen vergessen.
Wenn sich nichts gleich wiederholt,
dann sind alle Dinge letzte Dinge.
Wenn sich nichts gleich wiederholt,
dann sind sie auch erste Dinge.
(im Gedenken an Antonio Porchia)
Aus dem argentinischen Spanisch von Tobias Burghardt, aus: Atlas der neuen Poesie. Hrsg. Joachim Sartorius. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 1995, S. 372
Cada poema hace olvidar al anterior,
borra la historia de todos los poemas,
borra su propia historia
y hasta borra la historia del hombre
para ganar un rostro de palabras
que el abismo no borre.
También cada palabra del poema
hace olvidar al anterior,
se desafilia un momento
del tronco multiforme del lenguaje
y después se reencuentra con las otras palabras
para cumplir el rito imprescindible
de inaugurar otro lenguaje.
Y también cada silencio del poema
hace olvidar al anterior,
entra en la gran amnesia del poema
y va envolviendo palabra por palabra,
hasta salir después y envolver el poema
como una capa protectora
que lo preserva de los otros decires.
Todo esto no es raro.
En el fondo,
también cada hombre hace olvidar al anterior,
hace olvidar o todos los hombres.
Si nada se repite igual,
todas las cosas son últimas cosas.
Si nada se repite igual,
todas las cosas son también las primeras.
(en la memoria unitiva de Antonio Porchia)
Magnus William-Olsson
Welches Gewicht Sappho den Knien beimisst,
wie deren Gelenke
sich lösen, wie sie hirschkalbflink in den Tanz ein
treten, wie sie nicht tragen,
wenn das Beben, das Zittern, die Erschütterung
kommt
Magnus, kaum mehr als ein Blatt
am Espenzweig bist du, ein Gebet auf deinen
spastisch zuckenden Lippen. Der Schlusssturm. Glaubst du,
den Tod kümmern
deine Knie, du Idiot, deine Liebe, deine erotischen Reptilienstiche? Sein
Kuss ist roh und fleischig, nur Fetzen bleiben
von deiner Wange, deine Lippen hängen wie zerrissene Riemen, die Zunge
ein blutiger Stumpf. Sehnst,
sehnst du dich nach der schwarzen Erde? Weine! Nein,
weine nicht, kleines Kitz, deiner Mutter Zitze… oder? Ach, diese Zitze ritzt
wie ein trockenes Blatt im
Nicht-Wind
Aus dem Schwedischen übersetzt von Peter Zimmermann, aus: Mütze #31, 2021, S. 1603
Den vikt Sapfo lägger vid knäna,
hur dess leder
löses, hur de hjortkalskvicka tråder
i dansen, hur de inte
bär när skälvningen, darret, skakningen sätter
in
Magnus, inte stort mer än ett löv
på aspkvist är du väl med en bön på dina
spastiskt ryckande läppar. Slutstormen. Tror du
döden bryr sig
om dina knän din idiot, din kärlek, dina erotiska kräldjurssting? Dess
kyss är rå och köttig, slamsor bara blir
det kvar av kinden, dina läppar hänger som trasiga remsor, tungan en blodig
stump. Längtar,
längtar du till den svarta jorden? Gråt! Nej,
gråt inte, lilla kid, din moders spene … väl? Ack, den spenen rister som ett
torrt löv i
ingen vind
Ebd. S. 1602
Magnus William-Olsson, geb. 1960 in Stockholm hat zahlreicche Gedichtbände veröffentlicht und Gedichte von Sappho, Kavafis und anderen übersetzt. Das vorliegende Gedicht ist keine Übersetzung, aber es bezieht sich auf Sappho, zumindest auf das Fragment 58 Voigt, ein Altersgedicht, in dem es heißt, die einst schwarzen Haare sind weiß und die Knie tragen nicht mehr. Falls jemand ein zweites Gedicht lesen mag, hier ist es auf Deutsch, Englisch und Griechisch.
Sappho 58 Voigt


Aus: SAPPHO, GEDICHTE. Griechisch-deutsch. Herausgegeben und übersetzt von Andreas Bagordo. ARTEMIS & WINKLER, 2009
Aus: If not, Winter. Fragments of Sappho, translated by Anne Carson. Vintage Books, 2003
547 Wörter, 3 Minuten Lesezeit
Mara Genschel
Aus: Selfies mit Preisgeld
Lob des Geldes I
Heute morgen um 11:39 erschien wie ein Heiliges das Heimrad Bäcker Förderpreisgeld auf meiner Kontostandanzeige und ich machte sofort einen Screenshot. 3474,92 Euro im Plus! Gestern und vorgestern waren schon zwei andere langersehnte Honorare eingetroffen, die mein dürres Dispo von 500, bereits bis fast zum Rand wieder aufgepolstert hatten: so kam es zu dieser überaus erstaunlichen digitalen, schwarzen Zahl. Den Rest des Tages verbrachte ich damit, Schulden und anderes, von dem vielleicht später die Rede sein soll, hierhin und dorthin zu überweisen, inzwischen steht leider keine „3″ mehr an ihrer magischen ersten Stelle.
Da gibt es nichts zu beschönigen!
Ich sprang ins kühle Nass des Arbeitsmarktes, mehrfach und verbissen, aber es hat nicht funktioniert. Dies gilt es weder zu mystifizieren noch zu beschönigen. Ende der Rechtfertigung.
Lebensform
Ich schäme mich für meine Lebensform!
(Ich weiß aber nicht, für welche Lebensform ich mich nicht schämen würde.)
Lob des Geldes II
Wir haben uns das eigentlich alle ganz anders vorgestellt. Desillusioniert, aber gestählt, vergleichsweise erfolglos, dabei aber auf eine gute Weise einig, und uns für unser Durchhaltevermögen gegenseitig auf die Schultern klopfend, gründeten wir unter mehreren Kolleginnen im Dezember 2014 eine Organisationsform, für die uns bis heute keine bessere Bezeichnung eingefallen ist als, etwas grob: „Syndikat“. Ein Testballon, ein kleines Portiönchen an Revolution. Wir sind nicht allzuviele, noch, aber mehr als drei. Eine der Hauptüberlegungen dabei ist das langfristig angelegte und vage formulierte Ziel der „Umverteilung“ durch einige kleine, feste, nämlich konkrete Regeln vorzubereiten und gewissermaßen zu erproben. Die bisher festeste und konkreteste Regel betrifft momentan den Fall der individuellen, nicht an Residenzen oder Wettbewerbe oder andere Bedingungen geknüpften Auszeichnung. Wird eine von uns, aufgrund einer ihr wohlgesonnenen Jury, an einem schönen Tag unter allen anderen hervorgehoben, so soll das Lob ihr allein zuteil – die damit verknüpfte, sicherlich ermutigend gemeinte Summe Geldes, die in einer praktischen Auslegung allerdings nichts als eine allgemeine Vergütung der von ihr als Arbeit verstandenen Arbeit ersetzt, aber, soll von dem Lob getrennt, auf null heruntergekühlt und einem allen gleichermaßen dienlichem Zwecke, der solidarischen Gemeinschaft zugeführt werden. Wird eine von uns an einem schönen Tag unter allen anderen zum Beispiel alleinerziehend schwanger, wird vermutlich ihr ein Hauptteil zugesprochen. Jedes Preisgeld, so heißt es jedenfalls, kommt in einen „Topf“, in ein noch einzurichtendes Konto wird es eingepflegt und von der Würdenträgerin sowie dem Würd- und Ehrereignis selbst getrennt und erst einmal nicht weiter angerührt. Im Zweifel wird es irgendwann/hernach geteilt.
Wenn der „Topf“ aber nun ein Loch hat!
Nach drei Jahren bin ich nun von uns die erste, der so eine unerwartete Zuwendung zuteil wurde, und ich benutze den von Urs Engeler für mich in der Mütze freigeräumten Slot, um den Vorgang öffentlich zu machen. Also den Vorgang, dass das Heimrad Bäcker Förderpreisgeld von 3500 in diesen „Topf“ geht.
Arme Mara!
Verdienst du dein Geld denn mit Lesungen nicht?
Vertreibst du nicht professionell(e) Gedicht (e)?
Ich wünschte, ich könnte! In Urs Engelers Mütz'
werd ich's noch mal versuchen, ich hoffe, er druckt's.
Ich träume von dem T-Shirt mit dem heulenden Kopf.
Davon will ich schreiben – und von dem To-hopf.
Im Topfe liegen Euro, fast dreitausend an der Zahl.
Davon will ich schreiben – und von der Moral.
Aus: Mütze #17, herausgegeben von Urs Engeler, 2017, S. 857-859
333 Wörter, 2 Minuten Lesezeit
Diane Wakoski
(geboren 3. August 1937 in Whittier, Kalifornien)
Mies im Sattel
Sich in einen Schnauzbart zu verlieben
ist wie wenn man sagt
man kann sich verlieben in die
Art, wie ein Mann seine Schuhe putzt,
was
selbstredend
zu den Sachen gehört, die meine
aufgemotzte Maschine anmachen
so glatte Schnallen-Boots
(Ich fühle mich wie eine Reklame
für Herrenmode
wenn ich an deine Knöchel denke)
Yeats verfing sich im Antlitz holder Maid
und ich finde mich selbst
eine schlechte Moralistin,
Ästhetin, die scheitert,
eine traurige Lyrikerin,
die deine Arme anfassen will und Muskeln fühlen,
die einen Manneskörper über derart Substanz verfügen lassen,
dass eine Frau
sich lehnen und sehnen lässt
dahin, wo sie schmilzt / sie ist ein Regentag
in deiner Gegenwart
Wachspfütze unterm entflammten Licht
der Schaum eines Wasserfalls
Du bist anmutiger als jede Harley-Davidson
Sie ist der Regen,
wartet darin auf dich,
findet Blut, das ihre Beine sprenkelt
von dem langen Ritt.
Deutsch von Jonis Hartmann, aus: Mütze. Eine literarische Zeitschrift. #36. Mütze (das letzte Heft), 2023, S. 1845
Herausgegeben von Urs Engeler
Uneasy Rider
Falling in love with a mustache
is like saying
you can fall in love with
the way a man polishes his shoes
which,
of course,
is one of the things that turns on
my tuned-up engine
those trim buckled boots
(I feel like an advertisement
for men’s fashions
when I think of your ankles)
Yeats was hung up with a girl’s beautiful face
and I find myself
a bad moralist,
a failing aesthetician,
a sad poet,
wanting to touch your arms and feel the muscles
that make a man’s body have so much substance,
that makes a woman
lean and yearn in that direction
that makes her melt / she is a rainy day
in your presence
the pool of wax under a burning candle
the foam from a waterfall
You are more beautiful than any Harley-Davidson
She is the rain,
waits in it for you,
finds blood spotting her legs
from the long ride.
Ebd. S. 1844
356 Wörter, 2 Minuten Lesezeit
Zum heutigen Gedicht fühle ich die Notwendigkeit einer kurzen Einleitung – aber zugleich warnt mich etwas, dass eine solche zu holzhammermäßig wirken und die verehrten Leserinnen und Leser einschüchtern möchte. Fern liegt mir das. Also denk ich: fünf sind bess als eins. So kann jedeR nehmen, was ihr passt – oder gleich zum Gedicht springen.
1.
Vier Buchstaben reichen aus, um Welten aufzurufen: Namen von Dichtern, Künstlern, Klangsplitter, Datenreste. Konstantin Ames spielt mit dem Register, dem Archiv, der Liste – und lässt daraus ein Quartett entstehen, das zugleich streng und ausgelassen klingt. Zwischen Abgleich und Abwegung blitzen Anrufung, Ironie und Sprachmusik auf.
2.
Vier Namen, vier Silben, vier Takte: Ames’ Vierletternquartette treiben das Alphabet in die Musik. Zwischen Datenabgleich und Dichtergalerie entsteht eine Partitur aus Kürzeln, Klangstücken und unerwarteten Zwischenrufen.
3.
Als kämen sie aus einem alten Karteikasten oder aus einer Datenbank: Namen, komplett oder abgekürzt auf vier Lettern, nebeneinandergelegt und neu kombiniert. Ames’ Gedicht verwandelt das trockene Register in ein Spiel mit Geschichte, Gegenwart und Störung.
4.
Viererreihen von Namen und Kürzeln, streng gesetzt – und plötzlich spricht Alexa dazwischen oder eine Stimme ruft „Stifte nicht essen!“. Ames’ Text hält die Balance zwischen Regelwerk und Ausbruch, zwischen Ordnung und Überraschung.
5.
Ein Spiel mit Kürzeln, Namen, Lauten: streng geordnet, doch voller Brüche und Einfälle. Ames stellt das Gedicht wie eine Liste hin, aber dahinter klingt das Archiv der Literatur, das Chaos des Alltags und das Lachen des Experiments.
(Wer sich aber in dem Gedicht wiederfindet, ist eh frei.)
Konstantin Ames
Vierletternquartette
(2079 abgleichen)
Tiek HOLZ Lotz Benn
Seel DICK Scho Zorn
FUES Mund Born Falb
Mpei Popp GOES Gumz
„Alexa! Ist alles erlaubt? – Das weiß ich leider nicht!“
Metz Pitz Lanz GOLL
Kusz RASP Reim Henn
ROST Tran Wühr Zech
Kühn Korf Rühm WOLF
Souverän unterm Minimum:
Can Fäh MON Eyl Erb/ Leß She She Pop/ Voß Amm Zuß
Janz Zapf Hopf Pick
Bach Elze Gräf Danz
Manz JUNG Drux Gnüg
Hell Bail Bánk ZAHL „NEIN! Du sollst die Stifte nicht essen!“
Laar Gräf Pohl OVER
Dove Dorn Roth KOCH
Merz Zing Gräf Gomr
Klin’ Inger Bert CHRIZ Z
Aus: Mütze #31 (2021), herausgegeben von Urs Engeler, S. 1568
228 Wörter, 1 Minute Lesezeit
Tim Turnbull
Und zum Schluß wieder diese Schlagzeilen ...
Die Opfer eines Gräuels waren sehr aufgewühlt und weinten heute.
Als ein Politiker nicht bei der Wahrheit blieb, empörten sich die Leute.
Die Angst griff um sich, da der Leitzins sich verändert hat;
ein Mann beschuldigte die Großkonzerne, ein anderer den Staat.
Jüngste Studien warnen davor, dass Krankheit zum Tod führen kann.
Froh über den Sieg, doch außer Atem war der Läufer, der das
Rennen gewann.
Strahlender Sonnenschein, hin und wieder Nebelschwaden – so viel
zum Wetter.
Und zuletzt: Süßes Katzenjunges adoptiert von Black and Tan Setter.
Aus dem Englischen von Dagmara Kraus, aus der ersten Ausgabe der famosen Zeitschrift Mütze, herausgegeben von Urs Engeler (2012-2023).
And, finally, those headlines again ...
The victims of a crime, today, got quite upset and cried.
Some people were indignant when a politician lied.
Anxiety was rife about the change in interest rate;
one man blamed big businesses, another blamed the state.
Alarming new research reveals disease can lead to death.
A runner won a race and then was glad but out of breath.
The weather will be cheering sun with some dismaying fog
and, last, a lovely kitten's been adopted by a dog.
Tim Turnbull war auch der Autor des allerersten Roughbooks bei Engeler (Es lebt. roughbook 001, 2009, übersetzt von Norbert Hummelt, Birgit Kempker, Norbert Lange, Ulf Stolterfohl, Hans Thill und Jan Wagner)
361 Wörter, 2 Minuten Lesezeit
Hannes Bajohr
Er (Korpusfabel I)
er war 26 jahre alt
er war, als pionier, abkommandiert gewesen zum dienst an den
lokomotiven
er war anhänger darwins
er war arzt, hatte seine dienste als arzt erboten
er war auch kein sozialdemokrat
er war auch kein utopist
er war auf dem land aufgewachsen
er war auf der börse und beim pferderennen tätig
er war auf der höhe seiner berühmtheit als er nicht weiterkonnte
er war austromarxist
er war bauernsohn, kam in die stadt
er war der entdecker oder veredler eines stoffes, der
VALABLE hiess
er war die verkörperung der idee der heimat
er war doch den gegebenheiten des lebens nicht gewachsen
er war doch kriegsteilnehmer gewesen
er war ein chauvinist, engstirnig
er war ein prachtvoller germane er war eine stunde lang im
kreis gegangen
er war einer der verbannten, wie sie umhertrieben in paris
er war einer unzugehörigkeit ausgeliefert, die tiefer war als jegliche
nationale entwurzelung
er war einmal metaphysiker
er war für die „februar"-revolution
er war geschwächt von der lungenentzündung
er war gewaltsam, hart, rücksichtslos, wollte alles selbst bestimmen
er war ihr bei jedem schritt näher, als sie es ihrem gehör nach
vermutete
er war in seiner jugend ein hervorragender turner
er war ja dort nicht zur schau
er war ja kein radiotelegrafist
er war jetzt im käsegebiet
er war kein bolschewik mehr
er war maler, wusste aber noch nicht, wie er es werden sollte
er war matt gewesen beim antritt der weiterreise
er war mit einer französin verheiratet gewesen
er war nett zu mir, gab mir sein essgeschirr mit resten drin
er war nicht aufzufinden
er war nicht mehr zu erkennen
er war nicht weiter nach süden gefahren, sondern nordwärts
er war nie mitglied der partei
er war noch bei bewusstsein
er war organist in der kirche clotilde
er war sich aber nicht sicher
er war so sehr alleinherrscher
er war weit in den garten geschleudert worden
er war zäh
er war zu mir, als sei er mein sohn
Peter Weiss, Die Notizbücher. 2 Bände, Frankfurt am Main: Suhrkamp 1981–82
als Korpus verwendet, Verbalkonkordanzen zur Phrase „er war“ gesucht
und gelegentlich gekürzt; alphabetisch sortiert.
Aus: Mütze #8. Hrsg. Urs Engeler, S. 403f
Angelika Janz
Der Gefangene
Ich will nichts,
mich will nichts,
ich lebe es vor.
Ich will niemanden,
keinen, ich schwör
dass ich still war bevor
sie mich fanden.
Dass ich nichts will,
verheißt, dass ich eigene
vor fremder Stärke
beschwor.
(1981)


Angelika Janz, Autorin und Künstlerin, geboren in Düsseldorf, lebt in Aschersleben in Vorpommern.
316 Wörter, 2 Minuten Lesezeit
Die Anthologie der Lyrikzeitung ist keine Straße der Besten und auch nicht das persönliche Poesiealbum des Herausgebers. „Ich lese verschiedene Arten von Gedichten“ (M.G. frei nach E.J.). Von Oliver Behnssen, der heute vor 100 Jahren geboren wurde, kenne ich ein einziges Gedicht. Man kann es mal lesen. (In Bayern wird sich einiges mehr finden.)
Name: Oliver Behnssen. *24.09.1925 in Breslau, †14.10.1992 in München.
(Literaturportal Bayern https://www.literaturportal-bayern.de/nachlaesse?task=lpbestate.default&id=211 )
Beruf: Lyriker.
Geboren wurde Oliver Behnssen am 24. September 1925 in Breslau. Er besuchte die Finanzschule in Herrsching am Ammersee. Im Zweiten Weltkrieg geriet er in russische Gefangenschaft. Zeit seines Lebens war er in verschiedensten Berufen tätig: vom Zeitungsverkäufer über Tellerwäscher bis zum Auslandsvertreter für Rosenthal-Porzellan. Oliver Behnssen schrieb lyrische Texte und Aphorismen. Seit den 70er Jahren war er aktiv im Münchner Werkkreis. Mitglied im Verband Deutscher Schriftsteller. Oliver Behnssen starb am 14. Oktober 1992 in München.
Eine seltsam diskrete Reihe
Ich saufe steil vor mich hin.
Ich weiß, es hat keinen Sinn, dich zu trösten.
Meine Geliebten: übersehbar und sicherlich
von mir unterschätzt: eine seltsam diskrete Reihe.
Mit den linden Lüften, die ja nicht nur
in diesem Jahr, sondern immer wieder auf's Neue
erwachen und säuseln und weben,
umschwärmt mich geschwätzig die Wiederholbarkeit
der spontanen Erniedrigungen, die mir noch bevorstehen.
Wahrscheinlich wird meine bisherige Einsamkeit
– im nun folgenden Schluß bediene ich mich
ausschließlich der Technik der intuitiven Evidenz –
dagegen ein Flohstich gewesen sein.
Aber wer kratzt sich schon an seiner Existenz.
Jeder vernünftig denkende Mensch
befriedigt doch dieses gelegentliche Bedürfnis
mit der viel privateren Sensation,
sich an seinem Bewußtsein zu kitzeln.
Und so döse ich denn auch ausgiebig steil vor mich hin:
meine Geliebten, eine diskrete Reihe.
Ich weiß, es hat keinen Sinn, dich zu trösten.
Aus: Panorama moderner Lyrik deutschsprechender Länder. Von der Jahrhundertwende bis zur jüngsten Gegenwart. Herausgegeben von Wolfgang Hädecke und Ulf Miehe. Sigbert Mohn Verlag, o.J. 1965), S. 428
(Viele große Verlage brachten damals Lyrik).
Neueste Kommentare