Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Marina Zwetajewa
(russisch Мари́на Ива́новна Цвета́ева, wiss. Transliteration Marina Cvetaeva; * 26. September jul./ 8. Oktober 1892 greg. in Moskau; † 31. August 1941 in Jelabuga, Tatarstan)
Bei Moloko Print erschien das Poem Lestniza (Die Treppe, das Wort bedeutet im Russ. auch Die Leiter) dreifach: in zwei Übersetzungen von Felix Philipp Ingold, einer neuen von 2018 sowie einer älteren von 1992/93, dazu ein Faksimile des Erstdrucks von 1926.
Hier die ersten 3 Strophen (ergänzt durch eine Transkription des Originaltexts):
Erste Übersetzung
Treppengedicht
Bloß flüchtige Küsse,
Bloß Treppengenüsse.
Statt rosiger Süße
Bloß Schminke — mit Rissen.
Kein Märchen — das Wissen:
Nie mehr dich grüßen.
Bloß flüchtige Stöße
Im Treppengehäuse —
Die Stufen wie Flöße.
Zweite Übersetzung
Die Treppe
– Poem –
Kurz gekost, geknutscht –
Die Treppe schwankt.
Kurz mal aufgeflammt
Ein Gesicht unter Putz.
Kurz im Märchenland:
Für morgen kein Gruss.
Kurz mal gerammt-
Die Treppe wankt,
Die Treppe drängt.
ЛЕСТНИЦА
Короткая ласка
На лестнице тряской.
Короткая краска
Лица под замазкой.
Короткая — сказка:
Ни завтра, ни здравствуй.
Короткая схватка
На лестнице шаткой,
На лестнице падкой.
Transkribiert
(s für stimmhaftes, ß für stimmloses s; zusätzlich werden die Akzente markiert. Unbetontes o wird wie a ausgesprochen, ch wie in ach, in sdráwßtwuj bleibt das w stumm.)
Léßtniza
Korótkaja láßka
Na léßtnize trjáßkoj.
Korótkaja kráßka
Lizá pod samáskoj.
Korótkaja – ßkáska:
Ni sáwtra, ni sdráwßtwuj.
Korótkaja ßchwátka
Na léßtnize schátkoj,
Na léßtnize pádkoj.
Aus: Marina Zwetajewa: Das Treppengedicht in zwei Versionen aus dem Russischen von Felix Philipp Ingold. Pretzien: Moloko Print, 2018
Neueste Kommentare