68. Gilgamesch

Der tschechische Komponist Bohuslav Martinů vertonte 1957 das Gilgamesch-Epos, eine der ältesten Dichtungen der Menschheit. Jetzt wird das Oratorium in Weimar und Leipzig aufgeführt. Für die Rolle des Sprechers konnte Dieter Mann gewonnen werden.
Hier eine Probe aus der ersten Tafel in der Übersetzung von Albert Schott:

(Schamkat ist die Frau, die von Gilgamesch beauftragt wird, den wilden Enkidu zu zivilisieren durch Beischlaf)

Ihren Busen machte die Schamkat frei,
Tat auf ihren Schoß, er nahm ihre Fülle,
Sie scheute sich nicht, nahm hin seinen Atemstoß,
Entbreitet‘ ihr Gewand, daß auf ihr er sich bettete,
Schaffte ihm, dem Wildmenschen, das Werk des Weibes –
Sein Liebesspiel raunte er über ihr.

Shamhat threw her cloak aside and he saw her body.
Shamhat walk close up to him and he smelled her charming scent.
Shamat leaped on Enkidu and wrapped her legs about his groin.
Shamhat pressed her mouth on Enkidu’s mouth, her tongue parting his lips
Shamhat heating mound expanded his trembling cock
Shamhat beat her cunt on his stiffened cock until breathless they collapsed.
Shamhat showed him her civilizing force for seven nights.
Shamhat changed his scent so the herds stampeded from him in terror.

andere englische Fassung:

Shamhat unclutched her bosom, and he took in her voluptiousness.
She was not restrained, but took his energy.
She spread out her robe and he lay upon her,
she performed for the primitive the task of womankind.
His lust groaned over her…
Maureen Gallery Kovacs, in: The Epic of Gilgamesh. Stanford 1989, S. 9

[Kommt Zeit, kommen mehr Übersetzungen, mal zum Vergleich! Also in den nächsten Tagen!]
Rainer Dietleins Gilgamesch-Projekt (Umsetzung in Bilder)

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..