Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Konstantínos Kaváfis
(Κωνσταντίνος Πέτρου Καβάφης; * 29. April 1863 in Alexandria; † 29. April 1933 ebenda)
Um zu bleiben
Ein Uhr in der Nacht war es wohl
oder halb zwei.
In einer Ecke der Taverne;
hinter der hölzernen Trennwand.
Außer uns zweien sonst niemand mehr in dem Raum.
Eine Petroleumlampe gab ihm kaum Licht.
Schlafend, in der Tür, der erschöpfte Kellner.
Keiner würde uns sehn. Aber wir waren
bereits viel zu erregt,
als dass wir daran gedacht, aus Vorsicht.
Halbgeöffnet die Kleider – viele waren es nicht,
denn es brannte der göttliche Monat Juli.
Rausch des Fleisches
unter halbgeöffneten Kleidern;
schnelle Entblößung des Fleisches – die Vorstellung davon,
sechsundzwanzig Jahre hat sie durchschritten; jetzt kam sie,
um zu bleiben in diesem Gedicht.
Aus dem Griechischen von Michael Schroeder, aus: Konstantin Kavafis: Um zu bleiben. Liebesgedichte. Griechisch und deutsch. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1989
Να μείνει
Η ώρα μια την νύχτα θα ’τανε,
ή μιάμιση.
Σε μια γωνιά του καπηλειού·
πίσω απ’ το ξύλινο το χώρισμα.
Εκτός ημών των δυο το μαγαζί όλως διόλου άδειο.
Μια λάμπα πετρελαίου μόλις το φώτιζε.
Κοιμούντανε, στην πόρτα, ο αγρυπνισμένος υπηρέτης.
Δεν θα μας έβλεπε κανείς. Μα κιόλας
είχαμεν εξαφθεί τόσο πολύ,
που γίναμε ακατάλληλοι για προφυλάξεις.
Τα ενδύματα μισοανοίχθηκαν — πολλά δεν ήσαν
γιατί επύρωνε θείος Ιούλιος μήνας.
Σάρκας απόλαυσις ανάμεσα
στα μισοανοιγμένα ενδύματα·
γρήγορο σάρκας γύμνωμα — που το ίνδαλμά του
είκοσι έξι χρόνους διάβηκε· και τώρα ήλθε
να μείνει μες στην ποίησιν αυτή.
[1918, 1919]
Neueste Kommentare