Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 20. Juni 2023 von lyrikzeitung
Von den indischen Philosophen zu chinesischen Gelehrten. Immer wieder erstaunlich, wie modern jahrtausendalte Texte sein können. Die Zahl unter dem Gedicht ist tatsächlich die Jahreszahl.
Tao Yuanming
Empfindungen für verschmähte Gelehrte Unbegrenzt wie die kosmischen Sphären ist der Tatendrang der Menschen. Mal sind sie erfolgreich, mal scheitern sie, ohne dass man die Gründe dafür kennt. Ich aber lasse mich nicht gängeln, trotze dem Joch und steh' zu der Entbehrung. Kappe und Karosse verbürgen keinen Ruhm, der selbstgewebte Rock ist keine Schande. An meiner Anspruchslosigkeit gescheitert zieh' ich mich frohgemut aufs Land zurück, um abgeschieden von der Welt die letzten Jahre zu verbringen und allen Lockungen von Amt und Geld zu widerstehen. (403)
Aus: Abscheu. Politische Gedichte aus dem Alten China, hrsg. u. aus dem Chinesischen übersetzt von Thomas O. Höllmann. München und Schupfart: roughbook 051, 2020, S. 17

Tao Yuanming (Tao Qian), 365-427. „Gilt als bedeutendster Dichter seiner Epoche. Seine Beamtenkarriere brach er frühzeitig ab und zog sich frustriert aufs Land zurück. Zu Lebzeiten blieb ihm der Ruhm versagt, auch die Literaturkritik vernachlässigte ihn zunächst.“ (Ebd. S. 154)
Kategorie: China, ChinesischSchlagworte: Tao Yuanming, Thomas O. Höllmann
Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Ich habe aus meiner Version einen Blogeintrag gemacht: https://banianerguotoukeyihe.com/2023/06/20/uberqualifiziert-%e9%99%b6%e6%b8%8a%e6%98%8e-tao-yuanming-365-427/
LikeGefällt 1 Person
Tao Yuanming (365-427)
ÜBERQUALIFIZIERT (Schlusszeilen)
Die Himmel weit,
die Menschen breit,
mal hell, mal nicht,
wer hat die Sicht?
Bin gern arm zufrieden
statt müd und gekränkt.
Mit Wagen und Hut nicht anerkannt,
ist schlechtes Gewand eine Schand?
Ich scheitere lieber,
zieh mich gern zurück,
bleib fern von der Welt,
der Preis wär zu groß.
Übersetzt von MW im Juni 2023
Es handelt sich um die Schlusszeilen eines langen Poems, siehe z. B.
https://baike.baidu.com/item/%E6%84%9F%E5%A3%AB%E4%B8%8D%E9%81%87%E8%B5%8B/10843307
LikeGefällt 2 Personen