Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 18. Januar 2004 von rekalisch
Als Hinweis auf eine herausragende englischsprachige Lyrikseite hier – aus der Tagesmail vom 18.1.04 – drei Strophen aus einem alten walisischen Gedicht im mittelwalisischen Original und in englischer Übersetzung:
Otid eiry, toid ystrad;
Dyfrysynt cedwyr i gad;
Mi nid af, anaf ni’m gad.
Otid eiry o du rhiw;
Carcharor gorwydd, cul biw;
Nid annwyd hafddydd heddiw.
Otid eiry, gwyn goror mynydd;
Llwm gwydd llong ar for;
Mecid llwfr llawer cyngor.
——————————————-
Snow is falling, cloaks the valley.
Soldiers hasten to battle.
I go not, a wound stays me.
Snow is falling on the slope.
Stallion confined; lean cattle.
No summer day is today.
Snow is falling, white the mountain’s edge.
Ship’s mast bare at sea.
A coward conceives many schemes.
(Oxford Book of Welsh Poetry in English)
this poem is archived, accessible and awaiting your comments at
http://www.cs.rice.edu/~ssiyer/minstrels/poems/1433.html
To subscribe daily mail, send a blank mail to <minstrels-subscribe@yahoogroups.com>
Kategorie: Englisch, Großbritannien, Wales
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Neueste Kommentare