Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Veröffentlicht am 14. Dezember 2013 von lyrikzeitung
Kein Punkt, in dem wir uns nicht mühelos einigen konnten – außer diesem einen: „Der Kampf mit dem Drachen“, so erklärte er mir ebenso schonungsvoll wie nachdrücklich, müsse unter allen Umständen aus der japanischen Version meines Buches eliminiert werden.
Wie, so war ich gespannt, würde er diesen (an und für sich hinnehmbaren) Eingriff argumentieren? Dass Schiller im Gegensatz zu Goethe für den japanischen Leser eine wenig bekannte Größe sei – das konnte doch nur eine Ausrede sein (…) Auf mein Drängen rückte der Übersetzer schließlich mit der Wahrheit heraus:Der böse Drache sei es, der dem in der japanischen Mythologie Verhafteten nicht zugemutet werden könne. Das hehre Symbol des Herrscherhauses, der Inbegriff von Wohltätigkeit und gottgleich verehrte Glücksbringer – ein blutrünstiges Ungeheuer? Undenkbar, ausgeschlossen. Und dann gar noch aus der Feder eines in der japanischen Lesewelt so mäßig verankerten Dichters wie Schiller? Nein, einen solchen Frevel würde man nicht einmal Goethe durchgehen lassen. / Dietmar Grieser, Die Presse
Was rennt das Volk, was wälzt sich dort
Die langen Gassen brausend fort?
Stürzt Rhodus unter Feuers Flammen?
Es rottet sich im Sturm zusammen,
Und einen Ritter, hoch zu Roß,
Gewahr ich aus dem Menschentroß,
Und hinter ihm, welch Abenteuer!
Bringt man geschleppt ein Ungeheuer,
Ein Drache scheint es von Gestalt,
Mit weitem Krokodilesrachen,
Und alles blickt verwundert bald
Den Ritter an und bald den Drachen.
Kategorie: Deutsch, JapanSchlagworte: Dietmar Grieser, Friedrich Schiller
Kann zu diesem Blog derzeit keine Informationen laden.
Neueste Kommentare