Das Archiv der Lyriknachrichten | Seit 2001 | News that stays news
Aus dem L&Poe-Archiv, September 2007:
65. Baudelaire siebenfach
Karen Volkman bespricht in der Boston Review, July / August 2007 (ins Netz gestellt von Poetry Daily) eine Neuübersetzung von Baudelaires „Blumen des Bösen“ durch den amerikanischen Lyriker Keith Waldrop. Hier zwei französische (!) und drei englische Fassungen der ersten Strophe von Baudelaires Gedicht „“Le Crépuscule du Soir“ (Die Abenddämmerung). Für dieses Gedicht nämlich gibt es eine Variation in den postum erschienenen Prosagedichten „Le Spleen de Paris“. Ich füge die beiden deutschen Prosafassungen aus der Ausgabe von Friedhelm Kemp dazu.
Das Gedicht aus den Fleurs du mal:
Voici le soir charmant, ami du criminel;
Il vient comme un complice, à pas de loup; le ciel
Se ferme lentement comme une grande alcôve,
Et l’homme impatient se change en bête fauve.
[Here is charming evening, the criminal’s friend;
it comes like an accomplice, with a wolf’s step; the sky
slowly closes itself like a great alcove,
and impatient man changes into wild beast.]
[Der holde Abend naht, der Freund des Verbrechers; wie ein Komplize naht er, auf wölfisch leisen Sohlen; langsam schließt sich der Himmel wie ein großer Alkoven, und ungeduldig verwandelt der Mensch sich in ein räuberisches Tier.]
Baudelaires Prosafassung:
Le jour tombe. Un grand apaisement se fait dans les pauvres esprits fatigués du labeur de la journée; et leurs pensées prennent maintenant les couleurs tendres et indécises du crépuscule.
[Day falls. A great easing spreads in the poor spirits weary from the day’s labor; and their thoughts now take the tender and indecisive colors of twilight.]
[Der Tag sinkt. Friede breitet sich aus in den armen, von ihrem Tagwerk ermüdeten Seelen, und ihre Gedanken nehmen nun die zarten, verschwimmenden Farben der Dämmerung an.]
Nun die neue Übersetzung des Gedichts durch Waldrop:
Enchanting evening has come, friend of criminals; it approaches as accomplice, stealthily; the sky draws curtains as if around a gross bedchamber and impatient man changes into wild animal.
The Flowers of Evil, Charles Baudelaire, translated by Keith Waldrop
Hier der Originaltext aus der Ausgabe von 1857 mit weiteren englischen Fassungen
Neueste Kommentare