Startseite » Beitrag verschlagwortet mit 'Mary Jo Bang'

Schlagwort-Archive: Mary Jo Bang

Im Netz seit 1.1.2001

Sabina Spielrein

Aus einem Kommentar von Mary Jo Bang zu ihrem Gedicht Compulsion in Theory and Practice: Principles and Controversies:

The facts are that in August 1904, when Spielrein was 18, and Jung was 29 and married, she became his first patient at the Burghölzli Clinic in Zurich. He treated her for what was then known as hysteria. She went on to become an object of Jung’s lust (whether it was acted upon isn’t verifiable); Jung drew Freud into her case and Freud’s awareness of Jung’s feelings served as a prompt for Freud’s theory of transference and countertransference. Spielrein also serves as a case history of sexual compulsion. She later graduated from medical school and became one of the first female psychoanalysts. She wrote and published and had a professional relationship with Freud, whose ideas she influenced. In a footnote in Beyond the Pleasure Principle he notes that her work anticipates his. In August 1942, Spielrein and her two daughters were executed in Russia, along with over 26,000 others, by a Nazi death squad.

47. Anticipated

anticipate v/t.
1. vor’ausempfinden, -sehen, -ahnen;
2. erwarten, erhoffen: anticipated profit voraussichtlicher Verdienst;
3. im Vor’aus tun od. erwŠähnen*, vor’wegnehmen; Ankunft beschleunigen; vor’auseilen (dat.);
4. jemandem od. einem Wunsch etc. zu’vorkommen;
5. einer Sache vorbauen, verhindern;
6. bsd. Wirtschaft vorzeitig bezahlen od. verbrauchen
© 2001 Langenscheidt KG, Berlin und MŸünchen; Internet-Wortschatz: © 2001 Langenscheidt KG, Berlin und MŸünchen und GmbH, MŸünchen

The 10 Most Anticipated Poetry Books of 2015
By Jonathon Sturgeon on Jan 8, 2015 3:00pm (flavorwire)

i mean i dislike that fate that i was made to where, Uljana Wolf, Sophie Seita (trans.) (Fall, Wonder)

After finding myself inebriated-by-proxy by German poet Uljana Wolf’s False Friends, which is thoroughly drunk on language and translation (and the language of translation), I was thrilled to see that her manuscript won the 2014 Wonder Book Prize (judged by Rachel Levitsky) and will be published later this year. We desperately need more poetry like Wolf’s in the American scene.

Unter den anderen erhofften, vorgeahnten, vorausempfundenen (vielleicht sogar, warum nicht, in Vorkasse vorzeitig bezahlten?), aber jedenfalls nicht verhinderten Büchern sind:

  • Alone and Not Alone, Ron Padgett (May, Coffee House Press)
  • Black Cat Bone, John Burnside (July, Graywolf)
  • Breezeway, John Ashbery (May, Ecco)
  • Extracting the Stone of Madness, Alejandra Pizarnik, Yvette Siegert (trans.) (April, New Directions)
  • The Last Two Seconds, Mary Jo Bang (March, Graywolf)
  • From the New World: Poems 1976-2014, Jorie Graham (February, Ecco)
  • The Lost Lunar Baedeker: Poems of Mina Loy (January, FSG)

Über den hier zuletzt gelisteten Titel notiert Sturgeon:

“Is there anyone in America except you, [William Carlos Williams] and Mina Loy who can write anything of interest in verse?” Ezra Pound wrote to Marianne Moore in 1921. Alongside Melville House’s recent publication of her prose, the re-release of Loy’s poems — they’ve been out of print for almost 20 years — should further fuel her American resurgence.

*) Ich weiß nicht, ob das eine regionale Besonderheit ist: ich kann zwar auch vorausempfinden oder vorwegnehmen oder dies zumindest versuchen – aber im Voraus würde ich immer auf der ersten Silbe betonen (es sozusagen vorausposaunen).

38. Feminist energy

IT’S HARD NOT to love an artist who can craft a bronze phallus, exhibit it on a meat hook, then tuck it under her arm and go. Louise Bourgeois’s feminist energy is contagious, and her art invites articulation — words called up to answer image. Her oneiric intelligence, equal parts bawdy and brutal, provokes poets to match her mixed-media oeuvre with verbal riffs. Carmen Giménez Smith invokes a Bourgeois sculpture as a figure for desire, a source of “milky, / blobbing […] star-fuckery.” Mary Jo Bang looks at Cell (Three White Marble Spheres) and sees “The crazy face / Of the day looking back with its blank / Brazen sky-high stare.” Camille Guthrie deems Fillette “accurate as the entrails of a rabbit.” Bourgeois’s messy, uncanny accuracy and her peculiar irreverence and disturbing scatology are for many contemporary poets a mother lode. In excavation of that lode, what follows is a rumination, a reading, and a review.


Looking into Louise Bourgeois’s Cell I (1994) reveals this prismatic sentence:

Pain is the ransom of formalism.

The words are embroidered with rust-colored thread on one of several burlap mail sacks that cover a metal cot, and they are the punch line of what may be Bourgeois’s most famous and enigmatic artistic statement:

The subject of pain is the business I am in. To give meaning and shape to frustration and suffering. What happens to my body has to be given a formal abstract shape. So, you might say, pain is the ransom of formalism. / B.K. Fischer, LA Review of Books

18. The Berlin Prize

Announcing the 2014-2015 Class of Berlin Prize Fellows

Proudly congratulating the Academy’s seventeenth class

The American Academy in Berlin is proud to announce the twenty-five recipients of the Berlin Prize Fellowship for the fall 2014 and spring 2015 terms. The highly competitive Berlin Prize is awarded each year to scholars, writers, and artists who represent the highest standards of excellence in their fields. The Academy’s seventeenth class of fellows is comprised of outstanding historians of art, architecture, culture, religion, science, and American life, fiction writers, two artists, a poet, a journalist, a composer, a filmmaker, a legal scholar, and a scholar of comparative media.

The Berlin Prize includes a monthly stipend, partial board, and residence at the Academy’s lakeside Hans Arnhold Center in Berlin-Wannsee. It is awarded annually by an independent selection committee, chaired by Anthony Vidler, Professor of Humanities and Art and Architectural History at Brown University. The Berlin Prize affords recipients the time and resources to step back from their daily obligations to work on academic and artistic projects they might not otherwise pursue, engage with their German counterparts, and experience Berlin’s vibrant cultural and political life.

Click here for a complete list of the Berlin Prize recipients and their projects for the 2014-2015 academic year (September 2014 through May 2015):

Unter den Stipendiaten:

Mary Jo Bang
Poet and Professor of English
Washington University in St. Louis
“The Bauhaus: A Study in Balance” – A Book of Poems

Tomas Venclova
Writer and Professor Emeritus of Slavic
Languages and Literatures
Yale University
A History of Lithuania – Between East and West

Siyen Fei
Associate Professor of History
University of Pennsylvania
Sexuality and Empire: Female Chastity and Frontier
Societies in Ming China (1368-1644)

The Berlin Prize Fellowships have been permanently endowed by the following individuals, foundations, and corporations: Daimler AG, Georg von Holtzbrinck Publishing Group, Nina von Maltzahn, Karl and Mary Ellen von der Heyden, John P. Birkelund, and the German Transatlantic Berlin Prize supported by European Recovery Program funds granted through the Transatlantic Program of the Federal Republic of Germany. Fellowships are also named after Axel Springer AG, Robert Bosch Foundation, Siemens AG, Berthold Leibinger Foundation, Dirk Ippen, Ellen Maria Gorrissen, Anna-Maria Kellen, Guna S. Mundheim, and Inga Maren Otto.

11. Recreating

What does it mean to translate in a way that is faithful to an original? What, for that matter, makes a book original, or even belong to an author? Critics argue these questions fiercely, and two recent translations by major women poets throw fuel on this fire: Anne Carson’s Antigonick and Mary Jo Bang’s Inferno. They not only resituate Sophocles and Dante in the language of the present, but also recast them visually (Carson collaborated with illustrator Bianca Stone and Bang with Henrik Drescher). Both translations continue the elegiac projects begun by Carson in Nox, written for her brother, and Bang in Elegy, written for her son. But Carson and Bang are also both in the business of subversively recreating a canonical text by a long-dead male author. / Rachel Galvin, Boston Review

Translated by Anne Carson
New Directions, $24.95 (cloth)

Translated by Mary Jo Bang
Graywolf Press, $35 (cloth)

98. Poetry Foundation Celebrates National Poetry Month

Free issues of Poetry, new educational resources, Record-a-Poem, and more


CHICAGO —The Poetry Foundation is pleased to announce an exciting array of literary programs and poetry events across the country in celebration of National Poetry Month, April 2013.

Fifty thousand free copies of Poetry’s April 2013 issue will be distributed to individuals, classrooms, and reading groups around the world in celebration of National Poetry Month. In the April issue, readers find new poetry from Eavan Boland, Jane Hirshfield, Jamaal May, Dean Young, as well as poems by Adam Kirsch inspired by accompanying photographs. In a commemorative installment of “A Few More Don’ts”—one hundred years after Ezra Pound’s original “A Few Don’ts by an Imagiste” appeared in Poetry’s March 1913 issue—William Logan, Marjorie Perloff, and Sina Queyras offer their own guidelines for poets. Readers can find the entire April issue of Poetry online as of April 1, along with the accompanying discussion guide and the magazine podcast. A downloadable PDF of the April issue is also available, perfect for laptops, tablets, or e-readers.

Harriet Monroe Poetry Institute
The Poetry Foundation’s Harriet Monroe Poetry Institute has partnered with McSweeney’s to publish two new titles for readers, writers, teachers, and travelers. In an effort to bring the joy of poetry to studentsOpen the Door: How to Excite Young People About Poetry, edited by Dorothea Lasky, Dominic Luxford, and Jesse Nathan, offers essays, interviews, and lesson plans. The Strangest of Theatres: Poets Writing Across Borders, edited by Jared Hawkley, Susan Rich, and Brian Turner, explores how poets can serve as international envoys and revitalize American poetry in the process. These books will be released on April 9, 2013, and are currently available on the Harriet Monroe Poetry Institute website, along with a range of free educational resources.

Anyone can record and share their favorite poems through the Poetry Foundation’s Record-a-Poem project. Participants choose poems from the more than 10,000 available through the Poetry Foundation, then record and post them to the Record-a-Poem group on Soundcloud. Learn more about the project.


7. Beachtenswert

Die American Library Association (ALA) stellt seit mehr als 60 Jahren eine jährliche Liste von 25 “sehr guten, sehr lesbaren und manchmal sehr bedeutenden” Büchern aus den Bereichen Belletristik, Sachbuch und Lyrik für erwachsene Leser zusammen.

Unter den 25 Titeln für 2013 sind zwei Gedichtbände:


Author: Alighieri, Dante. Trans. Mary Jo Bang. Illus. Henrik Drescher. Publisher: Graywolf.

A rollicking, contemporary trip through the Underworld.


Stag’s Leap: Poems

Author: Olds, Sharon. Publisher: Knopf.

An arc of verses which touch the raw nerve of betrayal, lost love, forgiveness, healing and finding peace.

76. Gerocktes Inferno

Mary Jo Bang, die für ihren jüngsten Band —Elegy— 2007 den National Book Critics Circle Award erhielt, gibt eine superzeitgenössische (“über-contemporary”) postmoderne Übersetzung Dantes. Und, OMG (um eine Wendung zu benutzen, die sie darin hätte benutzen können aber nicht hat), Bang rockt und rollt das Gedicht herum bis es ihr eigenes wird; es ist faszinierend, manchmal schön und auch ein wenig bizarr.

Bang integriert moderne Bezüge aus Populärkultur (eine South-Park-Figur), Technologie (Smart card), Wetterphänomene (El Niño) und Alltagssprache (“Fighting our way up the ladder…”) und flicht Anspielungen auf John Coltrane, Fleetwood Mac, Joseph Cornell und den Wizard of Oz ein, ebenso Zitate von Eliot, Plath, Berryman und Browning.

Bangs elegante Worte erinnern uns daran, daß diese jahrhundertealte Geschichte noch immer wahr klingt: “What can hurt me here? What should I fear? / What beast can do me in that doesn’t live within? / One shouldn’t fear what isn’t.” * / Jim Carmin, Philadelphia Review of Books

By Dante Alighieri
Translated by Mary Jo Bang
Drawings by Henrik Drescher
Published by Graywolf, 341 pages, $35

Morgen an der Harvard-Universität:

Wednesday, October 17, 6:00pm


Mary Jo Bang & Jennifer Scappettone

Mary Jo Bang (author of Elegy and the recent variations on Dante’s Inferno) and Jennifer Scappettone (translator of the award-winning Locomotrix: Selected Poetry and Prose of Amelia Rosselli and author of From Dame Quickly) explore the ways that their translation projects intersect with and enlarge their own poetics. The event will include readings and interactive discussions with the audience.

Woodberry Poetry Room, Lamont Library, Room 330.

Auf Deutsch:

Mary Jo Bang: Eskapaden
Ausgewählte Gedichte. Zweisprachig. Übersetzt von Barbara Thimm. Mit Illustrationen von Matt Kindt
luxbooks 2011

*) Die Stelle, vermutlich 2. Gesang 88-90? (hab die Übersetzung Mary Jo Bangs nicht zur Hand). Da spricht Beatrice zu Dantes Begleiter Vergil. In der Übersetzung Karl Wittes:

Furcht hegen soll man nur vor solchen Dingen,
die Schaden uns zu tun die Macht besitzen;
vor andren nicht, weil nichts an ihnen furchtbar.

In der neuen Prosaübersetzung von Hartmut Köhler:

Fürchten soll man sich nur vor solchen Dingen, die einem Schaden bringen können; vor anderen, die einen grundlos ängstigen, aber nicht.

Und bei Rudolf Borchardt:

Fürchten ist solche ding alleine schicklich,
die uns zu übele taugeten gereichen:
die andern nicht, denn sie sind unerschricklich.

94. Rollen Was ist für dich die Rolle des Dichters in der heutigen Kultur?

Mary Jo Bang: Heute gibt es genau wie zu jeder anderen Zeit tausend Rollen für die Dichter: Semiotiker, Elegiker, Spieler, Geräuschmaschine, Musikerin, Lesbe, Theoretikerin, Vaterfigur, Vogelkundler, Videoprojektion eines sich bewegenden Mundes – sie alle in Wittgensteins Fliegenglas gefangen. Auf welchen Dichtern kommst du in deinem Werk immer wieder zurück?

Mary Jo Bang:  Hopkins. Beckett. Der frühe Eliot. Joyce. Freud. Stein. Manchmal drängelt sich Thomas Hardys “The Voice” in meine Arbeit. Oder Byrons “So, we’ll go no more a-roving.” Ich weiß nicht warum. Auch Cummings‘ “Buffalo Bill’s defunct“— die letzte Zeile, “and what i want to know is // how do you like your blueeyed boy / Mister Death”, ist so konfrontativ verrückt. Oder auf so verrückte Weise konfrontativ.

Berrymans 77 Dream SongsPlathRimbaudDickinsonBreton. Barthes. Bei manchen von ihnen ist es nicht so sehr ein “Zurückkommen” als daß sie mir so gegenwärtig sind, daß sie, ob ich will oder nicht, Teil von mir sind. Und manche sind eigentlich keine Dichter, aber für mich doch.


Auf Deutsch:

Mary Jo Bang: Eskapaden
Ausgewählte Gedichte. Zweisprachig. Übersetzt von Barbara Thimm. Mit Illustrationen von Matt Kindt
luxbooks 2011

61. Not Your Parents’ Poems: A 2012 Poetry Preview


Craig Morgan Teicher ist überzeugt, daß 2012 ein gutes Lyrikjahr wird. Wie Musik und Mode beschaue sie oft Dinge der Vergangenheit und richte sie neu her für die Gegenwart. Das durchschnittliche Gedicht von heute (wenn es sowas gebe) nehme uns mit an die Grenzen der Sprache, borge von Twitternachrichten, zufällig mitgehörten Gesprächen, Klassikern oder schlechten Spielfilmen. “Nicht gerade die Gedichte eurer Eltern oder gar der Eltern eurer Eltern.”

Teicher stellt Bücher von Lucille Clifton (The Collected Poems of Lucille Clifton) (“wenn man nur ein Buch liest, sollte es dieses sein”), D.A. Powell (Useless Landscape, Or A Guide For Boys), Jorie Graham (Place), Jack Gilbert (Collected Poems), Lyn Hejinian (The Book Of A Thousand Eyes), James Tate (The Eternal Ones Of The Dream. Selected Poems 1990 – 2010), Lucia Perillo (On The Spectrum Of Possible Deaths) und Inferno. A New Translation by Dante Alighieri, Mary Jo Bang and Henrik Drescher.

Über den letztgenannten Titel schreibt er:

Where do the Rolling Stones belong in Dante’s Hell? In Canto XII of Bang’s contemporary reinvention of Dante’s epic, in which Dante and Virgil are summoned by hell’s denizens with a quote from “You Can’t Always Get What You Want”: “Each had a bow and well-chosen arrow. / One called across the distance, ‘Are you two coming down / To get your fair share of abuse?’ ” But it ain’t all rock lyrics. Bang uses anachronisms when they’ll add some punch — hell’s hot wind is like a “massive crimson camera flash” — but it’s still Dante, wordy, guilty and full of splinters that don’t come out. Hell is where Bang went after her National Book Critics Circle Award-winning Elegy, about the death of her son, and her Inferno is a classic recast for our age, a hell we’ll find ourselves in, an old poem made new by one of our most surprising and innovative poets.

npr January 13, 2012

Auf Deutsch:

Mary Jo Bang:
Eskapaden. Gedichte. Zweisprachige Ausgabe. Aus dem Amerikanischen von Barbara Thimm.
Luxbooks, Wiesbaden 2011. 220 Seiten, 22 €.

D. A. Powell: Cocktails
Ausgewählte Gedichte. Zweisprachig. Übersetzt von Christian Lux. Mit einem Nachwort von Kevin Prufer & Illustrationen von Mahendra Singh.
Luxbooks, Wiesbaden 2008.


Erhalte jeden neuen Beitrag in deinen Posteingang.

Schließe dich 393 Followern an