Kategorie: Dubai

15. Gedichte zum Nationalfeiertag

DUBAI: In einer einzigartigen Würdigung des 40. Nationalfeiertags der Vereinigten Arabischen Emirate freut sich das Medienamt von Dubai die Herausgabe eines neuen Gedichtbandes (Diwan) mit dem Titel “40 Gedichte aus der Wüste” aus der Hand des Vizepräsidenten der VAE und Premierministers und Herrschers von Dubai, seiner Hoheit Scheich Mohammed Bin Rashid Al Maktoums bekanntgeben zu dürfen. / The Gulf Today

36. Gestorben

Dubai: Mohammad Khalifa Bin Haydher, “Vater patriotischer und romantischer Gedichte”, starb am Mittwoch in Paris an den Folgen eines Herzanfalls. ER war 63 Jahre alt.

Er war ein prominenter Autor, ein Mann schöner und kreativer Worte. Er gehörte zu den Großen der arabischen Lyrik.

Er war von seiner Großmutter Mariam Bint Ali inspiriert, sie stammte aus dem Al Mansouri-Stamm und war selbst eine Dichterin und Vortragskünstlerin. / gulfnews

In einem beigefügten Gedicht über “Dubai’s Light” heißt es:

For how will it’s light ever fade
when the face of ‘Mohammad’* lights it all

* His Highness Shaikh Mohammad Bin Rashid Al Maktoum, Vice-President and Prime Minister of the UAE and Ruler of Dubai.

 

147. Arabisch-Deutscher Versschmuggel

Das Konzept hinter „VERSschmuggel“ verzichtete auf den üblichen Ablauf, nachdem die Dichter ihre Texte einreichen und von einem Übersetzer bearbeiten lassen. Stattdessen bildeten sich fünf Dichterpaare, die einander gegenseitig ins Deutsche bzw. Arabische übersetzten, ohne die jeweils andere Sprache zu beherrschen. In langen und tiefschürfenden Gesprächen tauschte man sich über die Bedeutung der eigenen Verse aus, um dem Gegenüber eine adäquate Nachdichtung zu ermöglichen – was bei zwei so unterschiedlichen Sprachen sicher nicht einfach ist. Neben Schulz und Al-Nabhan nahme Ron Winkler, Mohamad Al-Harthy, Nora Bossong, Nujoom Al-Ghanem, Sylvia Geist, Mohammad Al-Domaini, Gerhard Falkner und Ali Al-Sharqawi an dem literarischen Experiment teil. …

Überhaupt gibt es viel zu entdecken in diesem wundervoll bibliophil gestalteten Band – neben großartigen deutschen LyrikerInnen auch Einblicke in die moderne arabische Dichtung, aus der leider allzu wenig auf deutsch vorliegt. „Das Blau / (des Meeres) wirft meine Worte zurück / wenn es der Welt unter der Haut kribbelt“, heißt es bei Ali Al-Sharqawi; oder in Mohamad Al-Harthys beeindruckendem Gedicht „entschuldige dich beim frühlicht“: „doch immer wieder vergesse ich das frühlicht, / so wie ich vergesse, dass ich den fels des sisyphos zu bewältigen habe / (der stark ramponiert ist, weil man ihn ständig durch bücher wälzt)“.

… VERSschmuggel“ ist ein kleiner, höchst lesenswerter West-Östlicher Divan.  / Gerrit Wustmann, cineastentreff 29.5.

VERSschmuggel – Eine Karawane der Poesie
Arabisch- und deutschsprachige Gedichte
Herausgeber: Aurélie Maurin, Douraid Rahhal
Mit 2 CDs
Verlag Das Wunderhorn
141 Seiten, Format: 13.5 x 21 cm, gebunden
Erscheinungsjahr: 2010 | ISBN: 978-3-88423-346-7

39. Hanser goes Scheich

Der Carl Hanser Verlag aus München brachte vor kurzem eine 88 Seiten umfassende Anthologie in deutscher Sprache mit ausgewählten Gedichten von Dubais Herrscher Scheich Mohammad Bin Rashid Al Maktoum auf den Büchermarkt. Initiiert wurde diese Aktion vom bekannten deutschen Dichter und Vorsitzenden des Berliner Literatur Festivals Joachim Sartorius. Die arabische Welt bildet in diesem Jahr den Schwerpunkt des vom 9. bis 20. September dauernden Festivals, da diese Literatur* bisher kaum außerhalb ihres Herkunftslands verlegt bzw. gelesen wird.  …

Die nun vom Carl Hanser Verlag ins Deutsche übersetzte veröffentlichte [sic] Sammlung “In der Wüste findet nur der Kluge den Weg” handelt von Scheich Mohammad Bin Rashid Al Maktoum [sic] Liebe zu seinem Land und der Welt der Beduinen. Wer vor dem Kauf des Buchs zunächst Gedichte des poetischen Herrschers Scheich Mohammad Bin Rashid Al Maktoum im Internet nachlesen möchte, findet unter www.sheikhmohammed.co.ae eine reichliche Auswahl allerdings in englischer Sprache. / Myriam Alexowitz, Dubai Report

Weiter erfahren wir in dem Artikel,  der Herrscher mache “neben der Falknerei und Pferdezucht … nun auch seit ein paar Jahren als Lyriker von sich reden”, was wir jetzt mal sprachlich nicht genauer untersuchen wollen; er sei ganz der beduinischen Tradition verpflichtet und “Die Thematik in den Gedichten des Scheichs ist breit gefächert” usw. Aha! Aha!

Hier sehen Sie, daß die herrscherlichen Interessen auch kombiniert auftreten, nämlich wenn der Herrscher eine Ode auf den Sieg des Herrschers beim Pferderennen schreibt, Zitat:

Horses by their riders ruled
None controls a leader but a leader

Goethe drückt das so aus:

Gebt ihr euch einmal für Poeten
So kommandiert die Poesie

* Die arabische oder die scheichliche?